catherine deneuve schlaganfall

Yet no one is happy. The reasons behind the change of name are not completely clear, but a tweet from Disney España gives an important clue: ‘Moana’ is registered as a trademark in Spain, and in a number of other European countries, hence the change to Vaiana in Europe. Samoa and Tokelau, produced by Te Vaka going to be the same in the French version??? Even in Paris their not that pedantic. Buy used: $8.19. MOANA (AKA: VAIANA) has been added to your Cart Add other items: Moana (Original Motion Picture Soundtrack) [LP] $19.94. Sometimes it will be worth taking the measured risk to continue with the mark; at other times, the option of contacting the prior right holder to reach an agreement will be recommended and will often resolve the situation. Moana/Vaiana is a great movie, and definitely one of my favorites by far. While we are yet to hear the voice of further characters, one can only hope that they will change Maui, or at least try to include the voice of French Pacific Islanders in other roles. EXCLU : Vous l'avez demandé, voici la bande-annonce du dernier Disney (Moana alias Vaiana) en version française avec accent polynésien ! Some French Polynesians, such as Yves Edouard Malakai and the Tahitian born singer, music producer and model Ken Carlter, have even gone as far as producing versions of the trailer dubbed by themselves to show how a French Polynesian Maui could sound (see below) with a French Polynesian voicing and accent. C'est quand même mieux non ?! He holds a Batchelor of Arts (Hons) and a Batchelor of Pacific studies, Art Ludique Paris to Premiere Disney Exhibit | Animation Magazine, “Vaiana”: nuestro límite está más allá del horizonte - Especial Cine - Aleteia.org | Español, “Vaiana”: nuestro límite está más allá del horizonte | Noticias de Aleteia, Moana / Vaiana, la légende du bout du monde – Tanuki no monogatari, Mixed media, Thursday 5 January 2017 – Legends of the Sun Pig, Zwei Stunden ins Paradies mit Vaiana - mit Kinotickets - Anyworkingmom.com. Also, it’s known that most countries in the Francophonie (except France) prefer the Quebec dubs, because they use a more international french and have more accurate translations. Moama is beautiful name for a princess from the pacific,…. Călătoria i-l va scoate în cale pe semizeul Maui, care o va ajuta să traverseze oceanul furtunos, într-o aventură plină de experiențe neobișnuite. Can i just speak on behalf of all french people that “trouver nemo” sounds freaking dumb, often it sounds a lot better to take some creative license (un reve bleu vs un nouveau monde) and the quebec translators have slight identity issues (why do they need their own dub, all other french speaking countries that i know of just use the french? Was this even proofread? End of story. I’ve been listening to the soundtrack non-stop, ever since the music came out. @DisneySpain: La marca “Moana” está registrada tanto en España como en algunos países europeos. Counterfeit spikes and the holiday season, Ferrari back on the grid with Testarossa trademark, PCT: Reasons to consider an international preliminary examination. I haven’t seen the movie yet (mainly because most cinemas around here only play the Dutch/French versions. Just sit back and enjoy the film. FREE Shipping Get free … At one point it was even going to be called La Princesse du Bout du Monde (The Princess from the End of the Earth). Novagraaf’s Anca Draganescu-Pinawin explains the disparity. Novagraaf’s Anca Draganescu-Pinawin explains the disparity. It has a great and strong female lead, and a funny male side-kick. Animated films in general tend to be dubbed over when broadcast outside their original language. No one complained then. Judith CUINIER after almost 15 years of broadband internet ADSL ? Mitiana Arbon reflects on the controversies of Disney’s upcoming film Moana and its French-language changes. Not cool! So the film ‘Moana’, will be Vaiana.”. End of story. The movie will start next week in Austria, also as Vaiana…Don’t ask me why! As for that Aladdin song… I should point out that the french canadian version of Aladdin is the only non-english version that was considered “as good as the original” by the original director. […] En Italia, la película se titula “Oceania” y en Francia “Viana: La princesa del fin del mundo”, y en estos casos desde Disney simplemente se refieren a que en esos dos países la marca “Moana” y…. Disney’s alteration of  film and character names is not an uncommon occurrence for French versions of English films. However, such an online search will not identify those marks that have already been registered, but not yet launched into a marketplace – or at least not yet in such a way that it comes up highly ranked in an online search. In Ancient Polynesia, when a terrible curse incurred by the Demigod Maui reaches Moana… By clicking "Accept" or continuing using the site, you agree to our privacy policy, including our cookie policy. I think people should grow up.. It’s a movie and they’re portraying Maui as a big man, and that’s okay. This is some BS of people who want 15 minutes of fame by being offended. I think people should grow up.. It’s a movie and they’re portraying Maui as a big man, and that’s okay. | Andrea Shah | Marketing translator | Miami, FL. To provide the best possible experience for website visitors, Novagraaf uses cookies. In this internet age where ‘free’ information is at everyone's fingertips 24/7, it may be tempting to use an online search engine, such as Google, to conclude whether a trademark already ‘exists’. Recent debates on the representation of the demi-god Maui have gained particular traction through the sharing of a meme by Samoan footballer Eliota Fuimaono Sapolu on Facebook, and a similarly scathing critique by New Zealand Labour MP Jennifer Teresia Salesa, highlighting the negetaive stereotyping of Polynesians in the media. While we have only heard Maui so far in the trailer, the French version is devoid of a Pacific Islander tone, with the current voicing in French thought to be that of Frantz Confiac. However the swap from Moana to Vaiana was claimed to be due to possible trademark issues that the name posed in Europe. What’s wrong with wanting things in our own language? Or are the songs in English and multiple Polynesian languages, e.g. You just sound like a butthurt French. Other commentators have taken a more critical position, suggesting that the change to Vaiana may actually be an attempt to distance and prevent confusion of the character with the already famous Italian porn star, actress, writer and cofounder of the Love Party of Italy, Moana Pozzi, which has been cited as the reason for the films rebranding as ‘Oceania’ in Italian. One is that the word Moana was already trademarked in Spain, making […], Your email address will not be published. Ah, it’s called Vaiana in Denmark too. A voir et partager au maximum ! OK, there are other stories of why it was changed, but this is the one I find most entertaining, aka, it must be the […]. The name Vaiana itself can be understood in Tahitian as mean vai, or ‘water’ and ana, ‘cave’. .hide-if-no-js { two ‘Moana’ is not legally available for use in most European countries and, given that ‘Vai’ means ‘water’ and ‘Moana’ means ‘ocean’, the sense is ultimately the same. Why is that??? […], […] ? :((. hence why they must have a french language version ready. […]. Of particular note for French speaking Pacific Islanders is the total lack of Polynesian in Disney France’s Moana. Some of you may have noticed that Disney’s new heroine is called Vaiana in most parts of Europe and Moana almost everywhere else. Of course, there  may be additional reasons behind Disney's decision, but – as a general rule – changing a character’s (and film’s) name in this way, has significant financial implications, and requires additional investment in communication to avoid confusion in the marketplace. Probably Disney have some regional rules, but I would appreciate original name. Dorian says: January 13, 2018 She even says “I AM VAIANA”… Not “Moana”??? Yep, sometimes they change the names. Película Moana (Vaiana) Una enérgica adolescente se embarca en una misión audaz para salvar a su pueblo. „Moana“ war es die erst 14jährige und bisher unbekannte Hawaiianerin Auli’i Cravalho (hier das rührende Castingvideo schauen). And remember when Eddie Murphy, a black man, did the voice of a chinese dragon. The European Court of Justice of the EU (CJEU) has found that Ferrari can retain the trademark rights to the Testarossa brand, even though production of the iconic sports car was discontinued in the 1990s, as Theo Visser explains. In other words, a trademark search does not consist simply in putting two signs side by side and making sure they do not look alike. It has a great, strong female lead, and a funny male side-kick. Vaiana and Moana: a story of two Disney heroines. I imagine it’s because of the large number of children who watch them, and whose reading skills may not be that strong. FRANCE. Actually, when I saw Maui in the movie, he somehow reminded me of the Hawaiian singer Israel Kamakawiwoʻole, who was a great man (both literally and figuratively), so I instantly loved the character . Enough of political correctness. −  Moana as well (who’s voice is yet to be heard). Hawaians and Maori are related to the Alifuru. Moana is called Vaiana here, for reasons. }, Mitiana Arbon is a PhD student at the Australian National University, looking at art in the Pacific. Vaiana/Moana: the real life edition | In Baby Attach Mode, Zwei Stunden ins Paradies mit Vaiana - mit Kinotickets - Anyworkingmom, What is transcreation and where is it most used? First, people want to see different body types, instead of sticks, and as soon as they get them they cry ‘racism!’ […] Für die englischssprachige Ausgabe wurden Sprecher mit polynesischer Abstammung gecastet, als „Vaiana“ bzw. Trademark searching provides a quick and simple means to check the availability of a chosen mark before embarking on a potentially costly brand launch. I get that you can never make everyone happy, but make someone thin and there will be complaints, make them bigger and there will be complaints. sometimes dvds and blurays are out weeks before the actual movie even reach french THEATERS ! In Quebec, there is a law that requires to translate english words, that’s why, and its perfectly fine. IDK why. It managed to confuse me quite a bit. It has a great and strong female lead, and … Similar discussions on cultural representation and inclusion have been raised amongst French Pacific Islander communities in French Polynesia, Wallis and Futuna and New Caledonia, and also their large cultural diaspora in France. You are not better than anyone else, and just because you are “Polynesian”, it doesn’t mean people should bow down to you. Wow, if the majority of people in France were like you, I’d consider that country to be an American colony already. How about the rude using of name of the King of ️Tahiti, Tamatoa as a silly character!!! I’ve been listening to the soundtrack non-stop, ever since the music came out. It’s also important to note that trademarks are not only compared on the basis of the signs but also on the basis of the products and/or services they cover. But I don’t mind, tho. […], […] conoscere le critiche sollevate sul film Oceania dal mondo francofono, vi invito a leggere questo interessante articolo (in inglese) di Mitiana […], […] a single movie title. Sorry but in correct English it should be ‘whose voice is yet to be heard’!! However, american audiences + disney are quick to criticise this as the suppression of diversity, which is a little hypocritical since they have never had to face these problems themselves in dubbing etc. Au vu des efforts faits pour la version américaine et la présence francophone dans les DOM TOM, je m’attendais à plus venant de Disney France […], “As the French tend to dub, rather THEN use subtitles, over the original language”. They aren’t fat, they are broad and strong and round but that isn’t fat. Háromezer évvel ezelőtt a világ legjobb tengerészei keresztülhajóztak a Csendes-óceánon, és felfedezték Óceánia számos szigetét. We have a heroine that has a figure and strength. Being overweight is almost a status symbol. The 56th Disney animated feature film, the film is directed by Ron Clements and John Musker, and co-directed by Don Hall and Chris Williams, the film introduces Auliʻi Cravalho as Moana and features the voices of Dwayne Johnson, Rachel House, Temuera Morrison, Jemaine Clement, Nicole Scherzinger, and We do not have any pornstars or trademarks registered, everyone is pretty confused about this.. Let French, Spanish and Italians deal with their problems themselves, why other countries in EU still have Vaiana?! It is your Hour of Code! I’d have to go to a Kinepolis to watch it in English) but I have been listening to the soundtrack for quite some time. Eddig 90683 alkalommal nézték meg. Moana (also known as Vaiana or Oceania, in some markets) is a 2016 American 3D computer-animated musical adventure film produced by Walt Disney Animation Studios and distributed by Walt Disney Pictures. This is of particular importance should a company be launching its product or brand in certain overseas countries where you could be caught out by linguistic differences. It has a great and strong female lead, and a funny male side-kick. Solche Feinheiten gehen bei der deutschen Version natürlich leider etwas verloren, trotzdem ist der Film witzig übersetzt (und ich bin da sehr heikel). And instead of making the god look like The Rock (something that actually might not send a great message to kids) we have a god that is chubby, strong and kind. Durante su travesía, Moana, se encuentra con el alguna vez todopoderoso semidiós Maui, … Ebenfalls wurde der Film umbenannt, aus „Moana“ (Hawaiianisch/ Maori für Meer) wurde „Vaiana“ (in Anlehnung an vai, Wasser auf Tahitianisch) – anscheinend, weil in Teilen von Europa die Marke „Moana“ geschützt sei. Moana/Vaiana is a great movie, and definitely one of my favorites by far. By Anca Draganescu-Pinawin, 7 February 2017. Ah, it’s called Vaiana in Denmark too. :)+ de vidéos Tahiti vs France à venir.Doublage par Heipua Ken Carlter, Posted by Tahiti vs France on Friday, 17 June 2016. Vaiana – Moana (2016) film online hd dublat in romana – Cu aproape doua mii de ani în urmă, Moana, o tânără navigatoare înnăscută, pornește în căutarea unei insule legendare din Oceania. Quebec actually translates the movies in French before France, so it’s not Quebec that wants to have a different version, it’s FRANCE who decides to have their own french version. Although relatively little used by applicants, international preliminary examinations make it possible to defend the patentability of an invention following an unfavourable international search report, as Pierre Gauer explains. I honestly think all of the bs about Maui being “big” is a racist thing, is so stupid.. […] * when writing this post I found out that the movie is actually called Moana in English speaking count… […], […] Für die englischssprachige Ausgabe wurden Sprecher mit polynesischer Abstammung gecastet, als “Vaiana” bzw. Like it was a fact that it once was good to be chubby, since that indicated that you had money. […] the fact that Newt Scamander is the world’s worst wizard. It’s a fact, that it once was a good thing, to have fat on your body, as a higher class (Chiefs and Gods, as an example) — Disney España (@DisneySpain) October 8, 2015. It is perhaps for this reason that Disney heroine is also ‘Moana’ in Russia and Kazakhstan (Моана), ‘Vaiana’ in Ukraine (Ваяна), ‘Vajana’ in Serbia and Lithuania, and ‘Oceania’ in Italy. Sometimes, however, the only solution will be to drop the desired mark and to opt for a new name. I’ve been listening to the soundtrack non-stop, ever since the music came out. A(z) "Vaiana / Moana" című videót "HP" nevű felhasználó töltötte fel a(z) "Animáció" kategóriába. The petition argues that there is no excuse for not casting a Polynesian as Maui and also surely that of Moana as well (whose voice is yet to be heard). A French dubber of African heritage, Frantz Confiac is well known for his voicing of pre-dominantly African-American actors such as Terry Crews, Orlando Jones, Courtney Vance, Tyler Perry and Tracey Morgan. With Disney Spain tweeting that “The ‘Moana’ mark is registered in Spain and in some European countries. This even included the launch of a petition on change.org asking for Disney to give the role of Maui to a Polynesian. […] Moana, and they couldn’t have the audience being confused, obviously! The same in Slovakia and Czech Republic, Vaiana. aren’t you used to it in 2016 yet ?? Anca Draganescu-Pinawin is IP Counsel at Novagraaf in Switzerland. I’m not from Italy nor from France or Spain and I’m pretty mad that in my country Latvia, it is not derived from USA original, and is called Vaiana not Moana! Join Moana and Maui in an adventure game while learning all about loops, conditionals and the fundamentals of code. Required fields are marked *. Films release in Quebec before France. You must change that!!! It takes time, resources and money to create distinctive and effective company, brand and trade names. Maui looking like after he fished up the Islands, he deep fried em and ate em , Posted by Eliota Fuimaono-Sapolu on Wednesday, 22 June 2016. The release of the trailer for Disney’s upcoming film Moana has brought with it a mixture of polarising opinions about representation amongst Polynesian communities. While it is not unusual for a film title to change from one geographic region to another, whether for linguistic or cultural (or marketing) reasons, it is rarer to see the name of its heroine also change so radically; in particular, when the character’s name is also the title of the film. There’s actually a version of the songs in which Moana is reffered to as Vaiana, but, strangely enough, they did not change the title of the song ‘I am Moana’ to ‘I am Vaiana’. Identical trademark search: identifies marks or devices that are visually or phonetically identical; Similar trademark search: identifies identical and confusingly similar marks; Trademark search with opinion: includes an attorney's recommendation on the results of the identical or similar trademark search based on their consideration of the prior marks identified; Index search: identifies companies with identical/similar names to the search terms; In-use verification search: examines whether a third party with prior rights is using its trademark rights correctly, which may provide grounds to challenge a registration. We are taught to accept who we are, yet different bodytypes we are presented with are “wrong” and “ugly”. There were no scandinavians in Frozen. Star […], Re: “As the French tend to dub, rather than use subtitles, over the original language, it is paramount that Disney should hold the same level of care across all its language versions”. It is an IP strategy exercise that requires not only specific legal knowledge, but also a broader operational vision. Some of you may have noticed that Disney’s new heroine is called Vaiana in most parts of Europe and Moana almost everywhere else. You can’t take creative license over everything, because then you create something different. […] Big Hero 6 (2014), Zootopia (2015), and the latest big screen adventure: Moana, known in France as Vaiana […], Moana in maori means oceam when you see the trailer could observe the girl and the water from the oceam become one playing…I really don’t fine a real excusse to change the name to vaiana,…about the port woman with similar name in france, no even me. But to me the main issue here is the total disregard for the fact that there are many pacific islander francophone actors who would have given a certain charm and authenticity to the dubbed French version of the film. But, how can you be sure that the mark you've selected hasn't been registered or isn't being used by another party already? Often it’s warranted. Following the release of the official Moana trailer last month, many French Pacific Islanders took to social media to express their anger at the lack of inclusion by Disney France, arguing that a French Polynesian should voice Maui and Moana in the same way as the English version does. Really? As the French tend to dub, rather than use subtitles, over the original language, it is paramount that Disney should hold the same level of care across all its language versions, and not just solely pandering to the primarily anglo-orientated audience. Despite the vibrancy of discussions around the characters and Polynesian culture that can be so far gleaned from the film, the anglo-centric media has yet to engage with other language debates. This is a really thoughtful and well written article. We saw Moana (called “Vaiana” here), visited the Mohamed IV Museum of Modern and Contemporary Art, got coffee with new […]. We are taught that we are all equal, yet we need “representation” of french polynesian people to do the voices. “Moana” war es die erst 14jährige und bisher unbekannte Hawaiianerin Auli’i Cravalho (hier das rührende Castingvideo schauen). “Then” instead of “than”? Ich habe den Film auf DVD (deutsche Version) und ihn mir letztens auf Englisch angesehen, jedoch fiel mir dann auf, dass auch im Englischen nicht "Moana", sondern "Vaiana… So take the stick out of your ass. Trademark searching provides a quick and simple means to investigate the availability of a chosen brand and trade name in sectors and countries of business. Firstly, in regard to Maui being a huge overweight islander , this is in keeping with pacific island culture where men, and particular the elders/chiefs, are fed first, gifted food etc. Stop it, please.  =  It’s a fact, that it once was a good thing, to have fat on your body, as a higher class (Chiefs and Gods, as an example) display: none !important; for goodness sakes, they call Happy Meals “Joyeux Festin”. Directed by Ron Clements, John Musker, Don Hall. Considering that France has a strong Pacific presence and cultural ties in the region – through its overseas collectivities of French Polynesia, Wallis & Futuna and New Caledonia – it seems strange that Disney would not follow the same stringent inclusive attitude that it has taken for the English version; that there are a high number of Tahitians, Marquesans, Wallisian and Futunan throughout France, there is really no excuse. We saw this yesterday in Brussels, in English with French subtitles. Moana/Vaiana is a great movie, and definitely one of my favorites by far. I’ve been listening to the soundtrack non-stop, ever since the music came out. it’s because of the release zone. I don’t understand what is wrong with people. […] weekend which required us to be creative about how to spend our time. A number of different trademark searches can be applied, depending on a company’s needs or market, but will typically fall into one of the following categories: In addition, a trademark search can also examine a chosen mark for unintended meanings or associations (a linguistic search). This however clashes when you consider that her last name Waialiki contains the Hawaiian/Maori cognate word wai also meaning water. So does this mean that all the music is also going to be translated and re- produced? Unlike Disney’s praised attempt to include English speaking Pacific Islanders through an open casting call for Moana, that saw the Hawaiian Auli’i Cavalho and the Samoan Dwayne Johnson cast as Moana and Maui, no such effort has been taken up by Disney France. Counterfeit purchases spike before holidays such as Christmas and during designated sales periods, such as Black Friday, Cyber Monday and the January sales. Being a Woman in Morocco – Where's Morgan? The movie Moana was released in much of Europe under the title Vaiana, and the main character’s name was changed, purportedly for two reasons. Its called Vaiana in Iceland. Película Moana (Vaiana) Una enérgica adolescente se embarca en una misión audaz para salvar a su pueblo. Moana/Vaiana is a great movie, and definitely one of my favorites by far. Add gift options. to just today know that this person exist. The mentality here in Quebec is “if you can’t bother translating it properly, we can’t bother buying it”. According to the INDAC blog, one of the creators of the cartoon, John Musker, also confirmed this information at the last Annecy Film Festival. Which leads me to think that the original cast recorded several versions of some lines of dialogue changing the name for different countries. Lmao, this is embarassing. With past movie name changes including the likes of Finding Nemo that became Le Monde de Nemo (The World of Nemo) despite the Quebec French language version remainining Trouver Nemo (Finding Nemo). There were no freaking fishes doing voices for Nemo. Solche Feinheiten gehen bei der deutschen Version natürlich leider etwas verloren, trotzdem ist der Film witzig übersetzt (und ich bin da sehr heikel). With Auli'i Cravalho, Dwayne Johnson, Rachel House, Temuera Morrison. double the tickets sold. It’s a question of respect. Por eso la película ‘Moana’, será ‘Vaiana’. They make STOP signs “arretez” signs.) However, the extension of the title is undoubtedly a marketing advantage- if they brand it as being a princess story, albeit slightly alternative, then it becomes an option for class excursions up until year 4, a.k.a. I honestly think all of the bs about Maui being “big” is a racist thing, is so stupid.. AND i watched the original english version and for some reason shes still called Vaiana in it. That’s not only a French thing. In the native language of the Alifuru ( Maluku The islands of spices, part of indonesia ) Wai also so means Water. I thought it was fine; Fiona loved it and thinks it’s her favourite Disney movie now. Like it was a fact that it once was good to be chubby, when white, since that indicated that you had money. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. The weird thing is that in spite of the fact that we were hearing the original English voices, the character was referred to throughout as Vaiana.

Max Und Die Wilde 7 Film Trailer, Gunvor Messie Heute, Erster Deutscher Im All, Hier Mit Dir Johannes Oerding Chords, 20 Jahre Sdp, Tonie Figuren Lieder, Jill Biden Ausbildung,